пятница, 1 апреля 2011 г.

Лицейский романс. Александр СИГАЧЁВ

http://theatredionis.narod.ru/play1.htm

Данный сборник песен и романсов составлен из стихотворений победителей ежегодного Международного Фестиваля-Конкурса «ЮНАЯ РОССА» 2008-2009 годов.
   Романс, как жанр музыкальной миниатюры, негромкий, неброский, но нежный и лёгкий зародился в России в 1759 году, с выходом в свет сборника романсов Григория Теплова под общим названием «Между делом безделье». Вот уже почти два с половиной века поэты и композиторы высказывают через песенный романс свои самые потаённые мысли и чувства. Интересно отметить широкое развитие современной бардовской песни и романса среди юных поэтов и композиторов. Интересен также и факт совместного песенно-романсового творчества взрослых и юных. 
   Верится, что «Лицейский романс» получит своё дальнейшее развитие.
    Воспользовавшись случаем, хотим выразить благодарность участникам Фестиваля–Конкурса «ЮНАЯ РОССА» и всем, кто оказал поддержку в создании сборника «Лицейский романс».
МАЛЕНЬКИЕ МОЦАРТЫ
Нелёгкие в музах к признанью пути –
Мы их одолеем упрямо...
Нам к цели заветной помогут придти:
Сольфеджио, фуги и гаммы...
Проходят века... в звуках Моцарт живёт,
И вот собрались мы все вместе, -
Как Солнце, признанье таланта встаёт,
И в сердце рождаются песни!..
Припев:
Маленькие Моцарты музыкой живут,
Скрипки не смолкают их, флейты их поют!..
Маленькие Моцарты дарят красоту –
Покоряют музыкой звёздную мечту!..
Наш юный маэстро божественно прост:
Он жил и играл величаво;
В сердцах зажигается музыка звёзд,
Пока его флейта звучала!..
И бывший утёнок, как лебедь парит,
Он славою Моцарта светел!..
Возносится сердце к созвездьям в зенит,
Познавшее счастье на свете!..
Припев:
Маленькие Моцарты музыкой живут,
Скрипки не смолкают их, флейты их поют!..
Маленькие Моцарты дарят красоту –
Покоряют музыкой звёздную мечту!..

  Die vorliegende Sammlung der Lieder und der Romanzen ist aus den Gedichten der Sieger des j;hrlichen Internationalen Festivals-Wettbewerbes "JUNG ROSSA» 2008-2009 Jahre gebildet.
   Die Romanze, wie sich das Genre der musikalischen Miniatur, halblaut, nicht auffallend, aber zart und leicht in Russland in 1759, mit der Ver;ffentlichung der Sammlung der Romanzen Grigorijs Teplowa unter dem allgemeinen Titel "Nebenbei der M;;iggang gebildet hat». Schon sprechen fast zwei mit der Jahrhunderth;lfte die Dichter und die Komponisten durch die Liederromanze die heimlichsten Gedanken und die Gef;hle aus. Es ist interessant, die breite Entwicklung des modernen Liedermacherliedes und der Romanze unter den jungen Dichtern und den Komponisten zu bemerken. Ist auch die Tatsache gemeinsam pessenno-romansowogo des Schaffens erwachsen und jung interessant. Wird geglaubt, dass «die Lizejski Romanze» die weitere Entwicklung bekommen wird.
    Die Gelegenheit ausgenutzt, wollte die Dankbarkeit den Teilnehmern des Festivals-Wettbewerbes "JUNG ROSSA » und allen ;u;ern, wer in der Bildung der Sammlung «Lizejski Romanze gest;tzt hat».
KLEIN DER MOCARTEN
Schwer in den Musen zu die Anerkennung die Wege –
Werden Wir sie eigensinnig bew;ltigen...
Uns zum Ziel sehnlich werden helfen, zu kommen:
Das Solfeggio, der Fuge und des Gammas...
Gehen die Jahrhunderte... In den Lauten lebt Mozart,
Und wir wurden, - Wie die Sonne zusammengetragen,
Die Anerkennung des Talentes steht auf,
Und im Herz kommen die Lieder auf!..
Der Refrain:
Kleine Mozarty von der Musik leben,
Die Geigen verstummen sie nicht, die Fl;ten singen sie!..
Kleine Mozarty schenken die Sch;nheit –
Unterwerfen von der Musik den Sterntraum!..
Unser junger Maestro ist g;ttlich einfach:
Er lebte und spielte erhaben;
In den Herzen entz;ndet sich die Musik der Sterne,
Bis seine Fl;te t;nte!..
Und ehemalig Die kleine Ente,  wie der Schwan schwebt,
Ist Er der Ruhm Mozarts hell!..
Das Tr;gt sich das Herz zu die Sternbild   in den Zenit,
Das Erkennende Gl;ck auf dem Licht empor!..
Der Refrain:
Kleine Mozarty von der Musik leben,
Die Geigen verstummen sie nicht, die Fl;ten singen sie!..
Kleine Mozarty schenken die Sch;nheit –
Unterwerfen von der Musik den Sterntraum!..
  С благодарностью примем отзывы, замечания и предложения о сотрудничестве:
   Александр СИГАЧЁВ, член Союза писателей России, главный редактор журнала  «ЮНАЯ РОССА» –  e-mail:sigacheal@yandex.ru
   Александра КУЛИКОВА, пресс-секретарь журнала «Юная Росса» -
e-mail: <honos-delling@mail.ru>
    Mit der Dankbarkeit werde ich die Rezensionen, der Bemerkung und des Vorschlages ;ber die Zusammenarbeit ;bernehmen:
   Alexander SIGACHEV, das B;ndnis der Schriftsteller Russlands, der Chefredakteur des Wettbewerbes «JUNG  ROSSA» -
 e-mail:sigacheal@yandex.ru
Alexandra KULIKOVA, den Pressesprecher der Zeitschrift «Junger Rossa» -
e-mail: <honos-delling@mail.ru>

Заряев Андрей
        * * *
Моя родина пахнет душицей,
Чабрецом и полынью седой,
Нивы хлебные - спелой пшеницей,
А леса - родниковой водой.
На проталинке влажной, холодной,
Медуница сиренью цветёт.
Шмель проснулся от спячки, голодный,
Её сладкий нектар жадно пьёт.
В редкодубье подснежник синеет
Одеялом пушистым укрыт,
Его солнце ласкает и греет,
Тёплым веяньем землю парит.
Горицвет золотой засыхает,
Облетает сухой лепесток,
А на смену ему расцветает
Белых ветрениц нежный цветок...
* * *
Meine Heimat riecht nach den Farben,
Dem Bohnenkraut und dem Beifu; grau,
Des Feldes korn- - reif  die Weizen,
Und des Waldes - Das rodnikowaja zu Wasser.
Auf Protalinken feucht, kalt,
Bbl;ht Meduniza vom Flieder.
Die Hummel ist vom Schlaf aufgewacht, hungriger,
Ihr s;;er Nektar trinkt geizig.
Zwischen den Eichen ist das Schneegl;ckchen bl;ulich
Von der Decke flaumig bedeckt,
Seine Sonne liebkost und w;rmt,
Von der warmen Luft die Erde schwebt.
Das Lichtr;schen golden vertrocknet,
Fliegt das trockene Blumenblatt um,
Und auf den Wechsel ihm bl;ht
Die Wei;en Wetrenic die zarte Blume auf...

      Астрецова Светлана 
* * *
Листья медные, листья червонные,
А над озером - радуги арка!..
Мы гуляем, немного влюблённые,
По старинной аллее парка...
Мы, влюблённые в небо осеннее,
Мы, влюблённые в рыжие клёны;
Где-то слышится тихое пение
И неясной мелодии звоны.

Этот день, как твоя улыбка,
Как туман, как осенняя пряность –
Слишком бархатно, слишком зыбко,
Слишком мало улыбок осталось...
Всё равно в безымянные дали
Мы скользнём с отшумевшей листвою,
Да и, кажется, мир бы отдали,
Потому, что он наш с тобою!..
Это всё мне когда-то снилось
Или в кружеве звёзд показалось –
Мне улыбка твоя, как милость,
Как туман, на прощанье осталась...
Мы гуляем, немного влюблённые, 
По старинной аллее парка.
Листья медные, листья червонные,
А над озером - радуги арка...
Astrezowa Swetlana
* * *
Die Bl;tter kupfern, die Bl;tter dukaten-,
Und ;ber dem See - der Regenbogen der Bogen!..
Wir spazieren, ein wenig verliebt,
Nach der altert;mlichen Allee des Parks...
Wir, der in den Himmel herbstlich,
Verliebt ist, verliebt in die roten Ahorne;
Irgendwo wird der leise Gesang
Und der unklaren Melodie die Kl;nge geh;rt.
Dieser Tag, wie dein L;cheln,
Wie es der Nebel, wie die herbstliche W;rzigkeit –
Viel zu schwankend Zu wenig die L;cheln
Viel zu samtig sind ;brig blieb...
Dennoch werden Wir in die namenlosen Fernen
Mit vergehend vom Laub gleiten,
Und, es scheint, die Welt h;tten zur;ckgegeben,
Weil er unser mit dir!..
Es ist aller mir einst tr;umte
Oder in der Spitze der Sterne schien es –
Mir das L;cheln deine, wie die Gnade,
Wie der Nebel, auf den Abschied blieb...
Wir spazieren, ein wenig verliebt,
Nach der altert;mlichen Allee des Parks.
Die Bl;tter kupfern, die Bl;tter dukaten-,
Und ;ber dem See - der Regenbogen der Bogen...
Становкина Аксана
   АЛЫЙ ПАРУС
Мне отчаянно кто-то нужен,
Хоть в толпе не бываю одна.
Впереди только грустные лужи
И унылый квадратик окна.
...И с надеждами - на рассвете,
С дивной сказкой о Парусах,
Также верю, как верят дети
Без сомнения – в чудеса,
Что когда-нибудь серый город
Превратится в морской утёс.
И взойду я на край, и в ворот
Тихо спрячу грустинки слёз.
И увижу в закатном небе,
Там, где солнце лучи прольёт,
Несказанную эту небыль –
Алый парус ко мне плывёт!..

   Stanowkina Aksana
das SCHARLACHROTE
Segel ist Mir verzweifelt jemand n;tig,
Wenn auch komme in der Menge eine nicht vor.
Voran nur die traurigen Lachen
Und mutlos der kleine Quadrat  die Fenster.
... Und mit den Hoffnungen - bei der Morgend;mmerung,
Mit dem wunderbaren M;rchen ;ber die Segel,
Glaube ich Auch, wie die Kinder Zweifellos –
An die Wunder glauben,

Dass sich irgendwann die graue Stadt
In den Meerfelsen verwandeln Wird.
Eben ich werde auf den Rand steigen,
Leise werde ich die traurigen Tr;nen verbergen.
Eben ich werde im Himmel beim Untergang sehen,
Dort sehen wo die Sonne die Strahlen vergie;en wird,
Unglaublich diese nicht erfahren
Schwimmt das Scharlachrote Segel zu mir!..
     Зайцева Елена
ИЮНЬСКАЯ ПЕСНЯ
От Маяковки до Цветного
Они бродили по Садовой.
Он говорил о чём-то старом
С подругой новой.
У ресторана «Эльдорадо»
Он обнимал её за плечи,
И вёл полуденной тропою
Во дворик встречи.
Не отвергая наваждение
И, забывая всё на свете,
Она летала в упоении,
Как на комете.
И словно роза расцветала,
И хорошела вся при этом,
Летала из весны дп в лето
И возвращалась...
Он был красивый невозможно
И, может даже, в чём-то гений,
Дарил ей музыку и пенье,
И вдохновенье.

Плывёт голубенький троллейбус.
В нём – двое в закольцовке света:
Они в обнимку ходят где-то,
Отбывши в лето...
Отбывши в лето...
Sajzewa Jelena
das Junilied
Von Majakowki bis zu Farbig
Schlenderten Sie nach Garten-.
Er sagte ;ber etwas alt
Mit der Freundin neu.
Beim Restaurant "Eldorado"
Umarmte Er sie f;r die Schultern,
Eben f;hrte vom mitt;gigen Pfad
In den kleinen Hof des Treffens.
Die Sinnest;uschung nicht ablehnend
Und, allen auf dem Licht vergessend,
Flog Sie im Rausch,
Wie auf dem Kometen.
Und wie die Rose bl;hte,
Eben bl;hte aller dabei auf,
log aus dem Fr;hling дп in den Sommer
Und kehrte zur;ck...
Er war sch;n es ist unm;glich Und,
Es kann sogar, in etwas das Genie,
Schenkte ihr die Musik und den Gesang,
Und die Eingebung.
Es schwimmt der bl;uliche Trolleybus.
Darin – zwei, in den Ringen des Lichtes:
Sie gehen irgendwo umschlungen,
In den Sommer Abgefahren...
In den Sommer Abgefahren...
ГРЁЗЫ
Мне грезятся берег и солнце,
И ствол кипариса в оконце:
Где схожие горы, как сёстры
Долины цветущие – пёстры...
В мечтах – многоцветие мая,
Хмельные твои тамариски,
Акаций и яблонь изыски, -
Цветут, как в волшебном тумане.
Рисуется Богом картина:
Садов подвенечных уборы
Одели меня и долину,
Окутали берег и горы...
Тоскую о запахах пряных,
Солёных, полынных, медвяных,
Любви и мечты колыбель, -
Воскресший в весне Коктебель!
ГРЁЗЫ
Mir werden die K;ste und die Sonne,
Und den Stamm der Zypresse im Fensterchenin getr;umt:
Wo die ;hnlichen Berge, wie die Schwestern
Des Tales bl;hend – bunt sind...
In den Tr;umen – die Bl;te des Mais,
Berauschenden deine die tamatisken,
Der Akazien und der Apfelb;ume Bl;hen die Verzierungen, -
Wie im zauberhaften Nebel.
Es wird vom Gott das Bild gezeichnet:
Der G;rten die Trauausstattungen
Haben mich bekleidet und das Tal,
Haben die K;ste und die Berge eingeh;llt...
Ich Sehne mich ;ber die Ger;che w;rzig,
Salzig, polynno-duftig,
Der Liebe und des Traumes die Wiege, -
Auferstehend im Fr;hling Koktebel!
Матюшкин Роман
  * * *
Я сказал, что где-то журавли курлыкают.
Я сказал, что где-то ветер, облака.
Пыльные пустырники пахнут повеликою,
И в траве смеется капля василька.
Я сказал, что где-то половодье осени,
Клен собой засыпал рыжую траву,
Я сказал, что где-то над пустынной росстанью
Показался лунный золотой кавун.
Я сказал, что где-то с монастырской звонницы
Звуки православные над землей плывут.
Я сказал, что где-то образ Богородицы
Утешает страждущий богомольный люд.
Я сказал, что где-то огоньки колышутся.
Свечи восковые и кадильный дым.
Я сказал, что где-то край, где вольно дышится,
Край, где все пропитано воздухом святым.
Matjuschkin Roman
* * *
Ich hat gesagt, dass irgendwo die Kraniche schreien.
Ich habe gesagt, dass irgendwo der Wind,
Die staubigen Gr;ser riechen duftig
Und im Gras lacht der Tropfen der Kornblume.
Ich habe gesagt, dass irgendwo das Hochwasser des Herbstes,
Der Ahorn von sich das Rote Gras einschlief,
Ich habe gesagt, dass irgendwo ;ber dem W;stenfeld
Lunar Golden der Wassermelone  geschienen Hat.
Ich habe gesagt, dass irgendwo Vom Klosterglockenturm
Die Laute orthodox ;ber der Erde schwimmen.
Ich habe gesagt, dass irgendwo die Weise der Gottesmutter
Tr;stet das leidende glaubende Volk.
Ich habe gesagt, dass irgendwo die Fl;mmchen flimmern.
Die Kerzen wachs- der Wohlger;che der Rauch.
Ich habe gesagt, dass irgendwo der Rand, wo es frei ist geatmet wird, Den Rand, wo alles von der Luft vom Heiligen durchtr;nkt ist.
Хохлова Вера
* * *
Ходит моя память в ситцевой одежде,
Молится костру и шалашу.
Дни свои, листая, я стихи как прежде –
Угольком на камне не пишу.
А в полях широких расцвела гречиха,
Мёдом, разливая аромат,
И берёзы соки тянут к небу тихо
И зовут меня к себе назад.
Ищет нашей встречи в призрачной надежде,
Ветер, шелестя по камышу.
Я же – перестала быть такой как прежде,
Я стихи в душе своей ношу.
Облако заката, розовые птицы,
В синем небе ждут меня назад...
Белые одежды и туман клубится...
Солнце покидает райский сад.
Ночью, улыбаясь мягче, безмятежней,
Угольной душе – карандашу,
Я шепчу, что стану вновь такой, как прежде,
Только строки эти допишу...
Hochlova Vera
* * *
Es geht mein Ged;chtnis in der Kleidung aus dem Kattun,
Betet dem Feuer und der Laubh;tte.
Die Tage, bl;tternd, schreibe ich die Gedichte wie fr;her –
Ugolkom auf dem Stein nicht.
Und in den Feldern breit ist der Buchweizen,
Dem Honig aufgebl;ht, das Aroma ausgie;end,
Und ziehen die Birken die S;fte zum Himmel leise
Und rufen mich zu sich r;ckw;rts.
Sucht unseres Treffens in der geisterhaften Hoffnung,
Der Wind wird nach dem Schilf durchlaufen
Ich – habe aufgeh;rt, solcher wie fr;her zu sein,
Ich trage die Gedichte in der Seele.
Die Wolke des Unterganges, die rosa V;gel,
Im blauen Himmel warten auf mich r;ckw;rts...
Die Wei;en Kleidungen und der Nebel ballt sich...
Die Sonne verl;sst den paradiesischen Garten.
In der Nacht, ich l;chle weich, friedlich
Der Kohlenseele – dem Bleistift l;chelnd, fl;stere
Ich, dass dem Lager wieder solcher, wie ich fr;her,
Nur diese Zeilen fertigschreiben werde...
                                    
  Елена Пересвет
                                         МАРТ
               
Гляжу, гляжу, прищурюсь на весну;
Она во всём следы свои оставила:
Журчит ручей в разбуженном лесу,
Щебечут птицы, верно свадьбу справили...
Звенит капель, от солнечных лучей.
На синем небе кружева зелёные...
Приветствуя Саврасовских грачей,
Что поселились на берёзки голые!..
Припев:
Ах, весна, весна,
Мы так ждём тепла
И твоих цветов –
На коврах лугов!.. – 2 раза
Сосновый запах  бодрость придаёт,
Когда тепло их лапы отогреет,
Мне солнышко веснушки отдаёт
И серые глаза поголубеют.
Журчи, ручей, в разбуженном лесу,
Зазеленейте поскорей, проталинки,
Приветствую желанную весну,
Она на сердце мне следы оставила.
Припев:
Ах, весна, весна,
Мы так ждём тепла
И твоих цветов –
На коврах лугов!.. – 2 раза
Jelena Pereswet
      der M;rz
Schaue ich, ich schaue, ich werde f;r den Fr;hling zukneifen;
Sie hat in allem die Spuren abgegeben:
Es l;rmt der Bach in geweckt dem Wald,
Haben Schtschebetschut des Vogels, richtig die Hochzeit gefeiert...
Es Klingt das Getr;ufel, von den Sonnenstrahlen.
Auf dem blauen Himmel der Spitze gr;n...
Die Sawrassowski Saatkr;hen begr;ssend,
Was auf die Birken nackt angesiedelt wurden!..
Der Refrain:
Den Fr;hling, den Fr;hling,
Wir so warten auf die W;rme
Und deine Farben – 2 Male
 Auf den Teppichen der Wiesen!.. –
Den Kiefergeruch gibt die Munterkeit,
Wenn von ihm die Pfoten warm ist wird erw;rmen,
Die liebe Sonne der Sommersprosse gibt Mir
Und die grauen Augen werden blau.
Fl;stere, der Bach, in geweckt dem Wald,
Gr;n werden schneller, den Halbyankee Sie,
Ich begr;sse den erw;nschten Fr;hling,
Sie hat auf dem Herz mir die Spuren abgegeben.
Der Refrain:
Den Fr;hling, den Fr;hling,
Wir so warten auf die W;rme
Und deine Farben –
Auf den Teppichen der Wiesen!.. – 2 Male
                           
                                          Юрий Гардаш
                          СЧАСТЬЕ НОВОЕ
Красит небо просинью,
Золотом – печаль...
Поманило осенью
В голубую даль.   
Прямо – за околицей
На краю села,
Тихо небу молится
Рыжая ветла.           - 2 раза
А над синим озером
Кружево зари,
Распустилось розами,
Душу покорив.
Воля моя вольная,
Окрыли меня.
Я на счастье новое
Оседлал коня!..      – 2 раза
Jurij Gardasch
das Gl;ck NEU
Streicht den Himmel von der Bl;ue an,
Dem Gold – die Trauer an...
Hat im Herbst
In die blaue Ferne herausgewinkt.
Gerade – hinter dem Dorfrand
Am Rande des Dorfes,
Leise dem Himmel
Betet Rot  die Wetle. - 2 Male
Und ;ber dem blauen See
Wurde die Spitze der Morgenr;te,
Von den Rosen entlassen,
Die Seele unterworfen.
Der Wille meine frei,
Okryli mich.
Ich Habe auf dem Gl;ck neu
Das Pferd gesattelt!.. – 2 Male
                                Екатерина Дмитриева
                           ЛИК РОССИИ
В руки беру первый снег, -
Слышится тройки разбег!..
К светлой берёзке прильну, -
Звонкую слышу струну –
Певчей России струну!..
Припев:
Нежно красят зори - на стекле узоры,
До чего ж красива в жемчугах Россия!..
Зимний лик России – лёд да снег, да иней,
До чего ж красива снежная Россия!..
В синюю высь птицей рвусь -
Ласточкой к лету стремлюсь...
Здравствуй, исконная Русь!..
Славой былою горжусь,
Древнею славой горжусь!..
Припев:
Осеняют взором цветики степные,
Во всё небо зори – золото России!..
До чего ж красивый летний лик России!
Ты всегда красива и мила, Россия!..
Jekaterina Dmitrijewa
das Antlitz Russlands
In die H;nde nehme ich den ersten Schnee, -
Wird die Dreien der Anlauf geh;rt!..
Zur hellen Birke werde gedr;ckt werden, -
Klangvoll h;re ich die Saite –
Singrusslands die Saite!..
Der Refrain:
Fallen vom Blick die Blumen steppen,
Die Morgenr;te in den ganzen Himmel – das Gold Russlands ein!..
Bis zu wem ж das sch;ne Sommerantlitz Russlands!
Du bist immer sch;n und nett, Russland!..

In blau высь vom Vogel rei;e ich –
Von der Schwalbe nach dem Sommer strebe ich...
Guten Tag, althergebrachte Rus!..
Vom vergangenen Ruhm bin ich stolz,
Auf Drewneju vom Ruhm bin ich stolz!..
Der Refrain:
Fallen vom Blick die Blumen steppen,
Die Morgenr;te in den ganzen Himmel – das Gold Russlands ein!..
Bis zu wem ж das sch;ne Sommerantlitz Russlands!
Du bist immer sch;n und nett, Russland!..
Садакова Люба
* * *
Грезит осень последней любовью
Перед тем, как уйти в холода.
В золотое её изголовье
Голубая скатилась звезда.
И пока она росчерком смелым
На секунду вошла в мою жизнь,
Я ещё загадаю, успею:
О душа, ничего не страшись!
Пусть любви моей поздняя завязь,
Не ко времени, но к холодам,
И подолгу слепыми глазами
Вместо звёзд смотрит в окна туман.
Отчего меланхолия осень?
Как печален прозрачен уют.
Даже горькие, терпкие гроздья
Завтра чёрные птицы склюют.
Завтра мир опрокинется в лужи,
Небом, ветками, жухлой листвой,
И душе он опять будет нужен –
Многодневный сугробный покой.
Sadkova  Liebe
* * *
Der Herbst von der letzten Liebe,
Bevor in die K;lten wegzugehen.
In ihr goldenes Kopfende Blau
Ist der Stern heruntergerollt.
Und bis sie vom Strich mutig
In mein Leben Auf die Sekunde eingegangen ist,
Ich werde mich noch denken, ich werde dazukommen:
;ber die Seele, nichts erschreckt!
Wenn auch der Liebe meine die sp;te Bl;te,
Nicht zur Zeit, aber bis zu den K;lten,
Und lange von den blinden Augen
Anstelle der Sterne in die Fenster den Nebel sieht.
Warum die Schwermut der Herbst?
Wie traurig ist es ist die Gem;tlichkeit durchsichtig.
Sogar bitter, terpkier die Trauben Morgen
Die schwarzen V;gel picken.
Morgen wird die Welt in die Lachen,
Dem Himmel, den Zweigen, Vom trockenen Laub
Umgeworfen werden, Und er wird der Seele –
Mehrtages  schnee die Ruhe wieder n;tig sein.
                      
                      Леонид Жуков
                             ВЕСЕННИЕ ДЕНЬКИ
Нам весна с утра дарит солнце золотое,
От зари  и до зари – небо голубое!
Расцветают у ребят на щеках веснушки,
Ветры кудри теребят у весны-простушки.
Припев:
Весною всё весеннее:
И поле, и леса,
И наше настроение,
И мамины глаза!..
Ярко блещут в небесах звёзды, что алмазы;
Ах, весна, весна-краса, всей природе праздник!
И игривый солнца взгляд радует весною,
И венчается закат с алою зарёю!..
Припев:
Весною всё весеннее:
И поле, и леса,
И наше настроение,
И мамины глаза!..
    Leonid Schukow
die Fr;hlingstage schenkt
Uns der Fr;hling seit dem Morgen die Sonne golden,
Von der Morgenr;te und bis zur Morgenr;te – der Himmel blau! Bl;hen bei den Leuten auf den Wangen der Sommersprosse,
Die Winde die Locken bewegen beim Fr;hling-einf;ltigen Frau auf.
Der Refrain:
Im Fr;hjahr das ganze Fr;hlingshafte:
Sowohl das Feld, als auch des Waldes,
Und unsere Stimmung,
Und der Mutter die Augen!..
Hell gl;nzen im Himmel des Sternes, dass die Diamanten;
Den Fr;hling, den Fr;hling-krassa, der ganzen Natur der Feiertag!
Und spielerisch die Sonnen erfreut der Blick im Fr;hjahr,
Und es wird der Untergang mit der scharlachroten Morgenr;te  bekr;nzt!..
Der Refrain:
Im Fr;hjahr das ganze Fr;hlingshafte:
Sowohl das Feld, als auch des Waldes,
Und unsere Stimmung,
Und der Mutter die Augen!..
            Настя Харламова
          ОСЕННИЙ МОТИВ
Наступила осень, птицы улетают...
И журавль последний машет мне крылом:
Осенью туманы над рекой не тают,
Солнышко всё реже блещет над прудом.
Припев:
Солнце в дымке скрылось до весенних дней,
Выглядит уныло серебро полей...
Трепетно листочки сорваны с ветвей,
Дорогой журавлик, прилетай скорей!..
Словно слёзки-бусинки капают дождинки...
Чувства трудно высказать, где найти слова?
Мой дружок-журавлик, прилетай скорее;
Мне совсем не хочется думать про январь...
Припев:
Солнце в дымке скрылось до весенних дней,
Выглядит уныло серебро полей...
Трепетно листочки сорваны с ветвей,
Дорогой журавлик, прилетай скорей!..
Nastja Charlamows
das HERBSTLICHE
Motiv Ist der Herbst getreten, die V;gel fliegen fort...
Und der Kranich der Letzte schwingt mir mit dem Fl;gel:
Im Herbst tauen die Nebel ;ber dem Fluss nicht,
Die liebe Sonne aller ist gl;nzen ;ber dem Teich seltener.

Der Refrain:
Die Sonne im Rauch ist bis zu den Fr;hlingstagen geflohen,
Es Sieht mutlos das Silber der Felder aus...
Scheu sind die Bl;tterchen von den Zweigen abgerissen,
Teuerer Schaftschemel, fliege schneller an!..
Wie sl±ski-bussinki tropfen die Regen...
Die Gef;hle ist es auszusprechen, wo die W;rter zu finden schwierig?
Mein Freundchen-Schaftschemel, fliege schneller an;
Ich will ganz ;ber den Januar nicht denken...
Der Refrain:
Die Sonne im Rauch ist bis zu den Fr;hlingstagen geflohen,
Es Sieht mutlos das Silber der Felder aus...
Scheu sind die Bl;tterchen von den Zweigen abgerissen,
Teuerer Schaftschemel, fliege schneller an!..
Куликова Александра
 В ЦАРСТВЕ ДУБА
Там, в полутьме осенней ночи, -
В червонном золоте листва,
И в живописных арках рощи,
Слышны заветные слова.
И ветер эхом прилетает,
Вздымая бархатный ковер,
Листвою, корни наряжая,
С напевом в царственный убор...
Припев:
Осень... Листья опадают...
Песни – сердцу не в укор...
Листья, корни наряжают, -
С песней в царственный убор!.. – 2 раза
Мой дуб, как цитадель лесная, -
Ещё зелёный царский трон...
Стоит, над рощей возвышает
Венец-корону царства он...
Лишь редкой крошкою рубинной,
Расшитый царственный кафтан:
Листами клёна и рябины,
Что обнимали его стан...
Припев:
Осень... Листьями любимых, -
Дарит вдохновенье нам...
Ветви клёна и рябины
Царский обнимают стан... – 2 раза
Kulikowa Alexandra
Im Reich des Eichenholzes
Dort, im Halbdunkel der herbstlichen Nacht, -
Im Dukatengold das Laub,
Und in den malerischen Bogen des W;ldchens,
Sind die sehnlichen W;rter H;rbar.
Und der Wind vom Echo fliegt an,
Den samtigen Teppich, Listwoju,
Die Wurzeln schm;cken,
Mit der Melodie in majest;tisch die Kleidung Aufwirbelnd...
Der Refrain:
Der Herbst... Die Bl;tter fallen ab...
Die Lieder – dem Herz nicht in den Vorwurf...
Die Bl;tter, die Wurzeln schm;cken, -
Mit dem Lied in majest;tisch die Kleidung!.. – 2 Male
Mein Eichenholz, wie die Zitadelle wald, -
Noch der gr;ne zaristische Thron...
Kostet, ;ber dem W;ldchen erh;ht
Den Kranz-Krone des Reichs er...
Nur selten Die K;rner der Rubine,
Den Gestickten majest;tischen Kaftan:
Von den Bl;ttern des Ahorns und der Vogelbeerbaum,
Was sein Lager umarmten...
Der Refrain:
Der Herbst... Von den Bl;ttern der Geliebten, -
Schenkt das Eingebung uns...
Die Zweige des Ahorns und des Vogelbeerbaumes
Zaristisch umarmen das Lager... – 2 Male
 
                          Мария Привезенцева
       КОЛОКОЛЬНЫЙ ЗВОН
А над Коломной – колокольный звон
Сердца людей волнует и тревожит.
От всех напастей нас избавит он,
В минуту нашей горести поможет.
Звук колокольный – музыка с небес,
Утешит бедных и больных излечит,
Звучит над миром, как Благая Весть
О вере в Бога и спасенье вечном.
Звонят колокола и даль чиста.
И нам с тобой ясны пути-дороги,
Как будто с неба слышим мы Христа,
Прекрасный голос человека – Бога.
Извечен доброты людской закон.
Он будет жить, и счастье наше множить.
Плывёт над Русью колокольный звон,
Сердца людей волнует и тревожит.
      Marija Priwesenzewa
Beunruhigt das Glockengel;ute
Und ;ber Kolomnoj – das Glockengel;ute
Des Herzes der Menschen und beunruhigt.
Von allen Plagen uns wird er befreien,
In der Minute unseres Kummers wird helfen.
Der Laut glocken- – Wird die Musik vom Himmel,
Die armen Menschen und die Patientinnen tr;sten wird heilen,
T;nt ;ber der Welt, wie die Vortreffliche Nachricht
;ber den Glauben an den Gott und die Rettung den Ewige.
Es rufen die Glocken und die Ferne an ist rein.
Und uns sind die Wege-Wege,
Als ob vom Himmel wir Christus h;ren,
Die Sch;ne Stimme des Menschen – des Gottes klar.
Ewig der G;te das menschliche Gesetz.
Er wird, und das Gl;ck unser leben, zu multiplizieren.
Es schwimmt ;ber Rus das Glockengel;ute,
Die Herze der Menschen beunruhigt und beunruhigt.
   
         Марина Бадмаева
                МУЗЫКА
Только клавиши чуть нажимаю,
И рождаются чистые звуки...
Птицу-музыку в дом приглашаю,
Предлагаю ей сердце и руки.
Птица-музыка вмиг прилетает,
Надо мною кружиться, кружиться...
Словно радуга в небе сверкает,
И блистает, как в сказке жар-птица!
Мне свои два крыла подарила –
Улетаем с ней, в дальние дали,
Всё уходит, что сердцу не мило,
Забываются с ней все печали...
Как цветы на лугах расцветали,
Как ручьи в тихой роще звучали...
Это чудо – ожившие звуки,
Словно голуби просятся в руки!..
Marina Badmajewa
die Musik
Nur die Tasten dr;cke ich kaum,
Und kommen die reinen Laute auf...
Den Vogel-Musik zum Haus lade ich ein,
Ich Biete ihr das Herz und die H;nde an.
Der Vogel-Musik fliegt blitzschnell an,
Man muss von mir gedreht werden, gedreht werden...
Wie der Regenbogen im Himmel blitzt,
Und gl;nzt, wie im M;rchen der Feuervogel!
Mir zwei Fl;gel hat geschenkt –
Wir Fliegen mit ihr, in die entfernten Fernen fort,
Aller geht weg, dass dem Herz nicht nett ist,
Es Werden mit ihr alle Trauern vergessen...
Wie die Blumen auf den Wiesen aufbl;hten,
Wie die B;che im leisen W;ldchen t;nten...
Dieses Wunder – werden die auflebenden Laute,
Wie die Tauben in um die Hand angehalten!..
            Марина Щербакова
          ВЕРНУСЬ С ВЕСНОЙ
А я - вернусь к тебе дождём в апреле,
А я – вернусь журчащим ручейком...
Ты видишь? – птицы прилетели.
Ты слышишь? – капают капели...
А я вернусь к тебе с весной – 2 раза
А я – войду вечернею прохладой,
А я – войду весёлым сквозняком...
Ты видишь? – слов совсем не надо.
Ты слышишь? – всё и так понятно...
А я вошла к тебе с весной!.. – 2 раза
Меня ты ждал и слякотью осенней,
Меня ты ждал и вьюгой за окном...
Ты видишь? – уж расцвёл подснежник.
Ты слышишь? – щебет птиц весенний...
А я вошла к тебе с весной! – 2 раза
Marina Schtscherbakowa
WERDE ich Mit
Und ich - werde zu dir vom Regen im April zur;ckkehren
Und ich – werde журчащим vom B;chlein zur;ckkehren...
Du siehst? – Sind die V;gel angeflogen.
Du h;rst? – Tropft das Getr;ufel...
Und ich werde zu dir mit dem Fr;hling – 2 Male
Und ich – werde Am k;hlen Abend eingehen zur;ckkehren,
Und ich – werde vom lustigen Zugwind eingehen...
Du siehst? – Der W;rter ganz ist es nicht notwendig.
Du h;rst? – Ist aller und so klar...
Und ich bin zu dir mit dem Fr;hling eingegangen!.. - 2 Male
Du wartetest auf mich auch dem Schneegest;ber hinter dem Fenster...
Meiner wartetest du auf auch dem Schlamm herbstlich,
Du siehst? – Ist das Schneegl;ckchen ja aufgebl;ht.
Du h;rst? – вer Vogelgesang fr;hlingshaft...
Und ich bin zu dir mit dem Fr;hling eingegangen! – 2 Male
            Анна Гулимова
   ПОДАРОК СЕНТЯБРЯ
Ветер собирал осколки лета
И бросал на мокрую траву,
Маленьким подкидышем рассвета –
Яркую, багряную листву.
Припев:
Царственно бросала осень ветром
Яркую, багряную листву!..
Желтые рисунки и наброски,
Яблоки – с деревьев лунный свет,
Наземь одиноко бросив осень,
Провожала ласковый рассвет.
Припев:
Царственно холсты стелила осень –
Провожала ласковый рассвет.
И, веселья солнечного ради,
С листьями в одном костре горя,
Радовалось лето – лето на день –
Маленький подарок сентября.
Припев:
Царственно ликует – лето на день –
Маленький подарок сентября!..
Anna Gulimowa
das Geschenk des Septembers
Sammelte der Wind die Scherben des Sommers
Und warf auf das nasse Gras
Vom Kleinen Findling der Morgend;mmerung –
Den Helle, glutrote Laub.
Der Refrain:
Majest;tisch warf der Herbst vom Wind
Das Helle, glutrote Laub!..
Die gelben Zeichnungen und die Skizzen,
Die ;pfel – von den B;umen der Mondschein,
Auf die Erde den Herbst einsam geworfen,
Begleitete die z;rtliche Morgend;mmerung.
Der Refrain:
Majest;tisch begleitete die Leinw;nde sie ausbreiten der Herbst –
Die z;rtliche Morgend;mmerung.
Und, der Heiterkeit sonnig f;r,
Mit den Bl;ttern in einem Feuer des Kummers,
Freute sich der Sommer – der Sommer f;r einen Tag –
Das Kleine Geschenk des Septembers.
Der Refrain:
Majest;tisch jubelt – der Sommer f;r einen Tag –
Das Kleine Geschenk des Septembers!..

         Николай Петраков
   БЕСПОКОЙНЫЕ НОЧИ
Я люблю беспокойные ночи;
Тихо бьется волна о причал,
Но устал от разлуки я очень,
Так давно я тебя не встречал!..
Месяц выйдет и вздрогнет спросонья
Блик костра, что на том берегу,
Мне напомнят о том, что не скрою –
Без надежды прожить не смогу!
Вольный ветер гуляет степями,
Город светит огнями в ночи.
То, о чём мы с тобою молчали,
Вспыхнет вдруг при рожденье зари.
Тихо скрипнет от ветра осина,
Или вспомнит, быть может, о чём.
И склонится тихонько рябина
Под осенним ненастным дождём.
Захлестнёт время мысли волною,
Звёзды гаснут в преддверье зари.
То, о чём мы мечтали с тобою,
Беспокойные ночи сожгли.
Я люблю беспокойные ночи;
Тихо бьётся волна о причал,
Но устал от разлуки я очень,
Так давно я тебя не встречал!..
Nikolaj Petrakow
DIE UNRUHIGEN N;CHTE
Ich die unruhigen N;chte;
Leise wird die Welle ;ber die Anlegestelle geschlagen,
Aber ich bin von der Trennung sehr erm;det,
So seit langem begegnete ich dir nicht!..
Der Monat wird hinausgehen und wird aufwachen
Der Lichtfleck des Feuers auffahren, dass auf jener K;ste,
An mich daran erinnern werden, dass ich – Ohne Hoffnung
Nicht verbergen werde, wohnen ich kann nicht!
Der freie Wind spaziert von den Steppen,
Die Stadt leuchtet von den Feuer in der Nacht.
Jener, wor;ber wir mit dir schwiegen,
Wird pl;tzlich bei der Geburt der Morgenr;te aufflammen.
Leise wird vom Wind die Espe knarren,
Oder wird sich erinnern, kann sein, wor;ber.
Eben es wird leise der Vogelbeerbaum
Unter herbstlich das regnerische Unwetter neigen.
Wird die Zeit des Gedankens Welle  ;berfluten,
Die Sterne erl;schen an der Schwelle der Morgenr;te.
Jener, wovon wir mit dir tr;umten,
Haben die Unruhigen N;chte verbrannt.
Ich mag die unruhigen N;chte;
Leise wird die Welle ;ber die Anlegestelle geschlagen,
Aber ich bin von der Trennung sehr erm;det,
So seit langem begegnete ich dir nicht!..
                         
    Валерия Нестерова
            РОДИНА
Место, где родился, Родиной зовут,
Это имя в самом сердце берегут.
Эти – лес и поле, песни соловья –
С детства всё родное – позабыть нельзя.
Припев:
С детства всё родное,
Сердцу дорогое,
Эти: лес и поле -
Позабыть нельзя!.. //: Песни соловья!.. – 2 раза
Мест красивых много, но в любой дали
Не найти любимей и родней земли!..
Место, где родился, Родиной зовут,
Это имя в самом сердце берегут.
Припев:
С детства всё родное:
Небо голубое,
Соловья и поле –
Вечно берегут!.. //: Родиной зовут!..
Walerij Nesterowa
die Heimat
Die Stelle, wo geboren worden ist, von der Heimat rufen,
Diesen Namen im Herz bewahren.
Dieser ist der Wald und das Feld, die Lieder der Nachtigall –
Von der Kindheit ganz verwandt – darf man nicht vergessen.
Der Refrain:
Von der Kindheit ganz verwandt,
Dem Herz teueres,
Diesen: der Wald und das Feld –
Darf man nicht vergessen!.. // : Lied der Nachtigall!..
Der Stellen sch;n viel, aber in einer beliebigen Ferne,
Besser und der Verwandtschaft der Erde nicht zu finden!..
Die Stelle, wo geboren worden ist, von der Heimat rufen,
Diesen Namen im Herz bewahren.
Der Refrain:
Von der Kindheit das ganze Verwandte:
Den Himmel blau,
Die Nachtigall und das Feld –
Bewahren Ewig!.. // : Heimat rufen!..
       Шитов Роман
    ДЮЙМОВОЧКА
В тёмно-бархатном кафтане
Шмель качнул слегка цветок,
И рассыпал по поляне
Нежной музыки поток.
Золотистыми крылами
Бабочка взмахнула вдруг;
Над звенящими лугами
Танцевала, сделав круг:
Припев:
Стрекоза не боится меня,
Шмель над клевером песню поёт;
Веселится задорный народ -
Этот маленький дружно живёт!..
И важнее всего для меня:
Эта речка, цветок, этот лес,
Радость светлых деньков бытия
Нас уносит до самых небес!..
Светлых звуков переливы
Подхватили небеса;
И весенние мотивы 
Совершали чудеса:
Солнце облако разбило,
Свет струится через край...
Всё загадочно и мило,
Как невыдуманный рай!..
Припев:
Стрекоза не боится меня,
Шмель над клевером песню поёт;
Веселится задорный народ -
Этот маленький дружно живёт!..
И важнее всего для меня:
Эта речка, цветок, этот лес,
Радость светлых деньков бытия
Нас уносит до самых небес!..
Walentin Alexandrow
das D;umelinchen
Im dunklen-samtigen Kaftan hat
Die Hummel ein wenig die Blume geschwungen,
Und verstreute nach der Waldwiese
Der Zarten Musik den Strom.
Goldig von den Fl;geln hat
Der Schmetterling pl;tzlich geschlagen;
;ber den klingenden Wiesen
Tanzte, den Kreis gemacht:
Der Refrain:
Die Libelle f;rchtet vor mir nicht,
Die Hummel ;ber dem Klee singt das Lied;
Es am;siert sich das lustige Volk –
Dieser lebt klein eintr;chtig!..
Eben es ist allen f;r mich wichtiger:
Dieser Fluss, die Blume, dieser Wald,
Tr;gt die Freude der hellen Tage des Daseins
Uns bis zum Himmel fort!..
Der hellen Laute ;berschwemmung
Haben der Himmel aufgegriffen;
Und die Fr;hlingsmotive
Begingen die Wunder:
Die Sonne hat die Wolke zerschlagen,
Das Licht es str;mt durch den Rand...
Aller geheimnisvoll und nett,
Wie das nicht erfundene Paradies!..
Der Refrain:
Die Libelle f;rchtet vor mir nicht,
Die Hummel ;ber dem Klee singt das Lied;
Es am;siert sich das lustige Volk –
Dieser lebt klein eintr;chtig!..
Eben es ist allen f;r mich wichtiger:
Dieser Fluss, die Blume, dieser Wald,
Tr;gt die Freude der hellen Tage des Daseins
Uns bis zum Himmel fort!..
Алаёнкова  Юлия,  Лисунец Ольга
      ВЕСНА НА «НАГОРНОЙ»
Снова с «Нагорной» бегут ручейки,
И напевает весна...
Вот мы становимся - выпускники,
Нам расставаться пора...
Школа-лицей на «Нагорной» - наш дом,
Скворушки, слышишь? – поют:
«Скоро, друзья, мы из школы уйдём,
Сердцем станемся тут...»

Припев:
Быстро промелькнули школьные года...
Огонёк оставим в сердце навсегда.
Школу на «Нагорной» позабыть нельзя;
Вальс свой посвящаем вам, учителя!..
Школа сроднила друзей навсегда,
Дружба приходит не вдруг...
Не позабыть никогда, никогда
Добрых учительских рук!..
Вот мы становимся выпускники,
Нам расставаться пора...
Дружно с «Нагорной» бегут ручейки,
И напевает весна:
Припев:
Быстро промелькнули школьные года...
Огонёк оставим в сердце навсегда.
Школу на «Нагорной» позабыть нельзя;
Вальс свой посвящаем вам, учителя!..
Alajonkowa Julija, Lissunez Olga Semjonowna
der Fr;hling AUF «NAGORNOJ»
Wieder mit "Nagornoj" laufen die B;chlein,
Und es singt sich der Fr;hling vor hin...
Wir werden - die Absolventen,
Uns, sich zu trennen es ist h;chste Zeit...
Die Schule-Lyzeum auf "Nagornoj" - unser Haus,
Skworuschki, h;rst du? – Singen:
"Bald, die Freunde, wir aus der Schule werden weggehen,
Herz werden wir hier...»
Der Refrain:
Schnell sind schul- des Jahres vorbeigehuscht...
Das Fl;mmchen werden wir im Herz f;r immer abgeben.
Die Schule auf "Nagornoj" darf man nicht vergessen;
Den Walzer widmen wir Ihnen, des Lehrers!..
Die Schule сроднила der Freunde f;r immer,
Die Freundschaft kommt nicht pl;tzlich...
Niemals, niemals
Der Guten Lehrerh;nde zu vergessen!..
Wir werden die Absolventen,
Uns, sich zu trennen es ist h;chste Zeit...
Eintr;chtig laufen mit "Nagornoj" die B;chlein,
Und es singt sich der Fr;hling vor hin:
Der Refrain:
Schnell sind schul- des Jahres vorbeigehuscht...
Das Fl;mmchen werden wir im Herz f;r immer abgeben.
Die Schule auf "Nagornoj" darf man nicht vergessen;
Den Walzer widmen wir Ihnen, des Lehrers!..
    
           Елена Андреева
         ОСЕННЯЯ РУСЬ
Багряный лес! Печален, нежен,
Наполнен красками огня;
В тебе – покой тиши и свежесть,
Приду к тебе. Присяду я...
Как тихо. Птицы улетели
На зиму в теплые края...
Уже все листья пожелтели,
Покрылась ими вся земля...
Иду я по коврам медвяным,
Всем сердцем искренне дивлюсь:
О, сколько вас, лесов багряных,
Как ты красива, наша Русь!..
    Jelena Andrejew
HERBSTLICHE Rus
Der Glutrote Wald! Ist mit den Farben
Des Feuers traurig, zart, ausgef;llt;
In dir – die Ruhe der Stille und die Frische,
Werde ich zu dir kommen. Ich werde mich setzen...
Wie leise ist. Die V;gel sind F;r den Winter
In die warmen R;nder fortgeflogen...
Schon alle die Bl;tter wurden gelb,
Mit ihnen Wurde die ganze Erde abgedeckt...
Ich Gehe nach den Teppichen duftig,
Vom Ganzen Herz ist sich verwundern aufrichtig:
;ber, es ist wieviel Sie, der W;lder glutrot,
Wie du, unsere Rus sch;n bist!..
    
              Ярослав Киселёв
              ВРЕМЕНА ГОДА
Летом Русь несказанно красива,
Своей статью чарует меня!..
Словно жница в косыночке синей –
На закате покосного дня!..
Русской осени лик так прекрасен,
Разве я налюбуюсь тобой!..
С липы лист закружил в вальсе – красный,
Лист кленовый кружит – золотой!..
А зима, само чудо и диво!..
Всё алмазы да жемчуг твой лёд!..
Через лес с бубенцами игриво
Проложила Саврасушка след.
Ты, весна, семицветья подруга:
Первый гром, первый дождик стеной...
Соловьи певуны все в округе,
С гармонистом поют за рекой.
Вся четвёрка коней времён года
Русь всегда украшали сполна:
Благодатная мчится природа –
Лето, осень, зима и весна!..
Jaroslaw Kisseljow
die Jahreszeiten
    Im Sommer ist Rus unglaublich sch;n,
    Den Artikel anzaubern mich!..
    Wie Arbeiterin im Tuch blau –
    Bei dem Untergang Heuernte des Tages!..
Des russischen Herbstes ist das Antlitz so sch;n,
Ich werde mich auf dich nicht satt sehen!..
Von der Linde hat das Blatt im Walzer – rot gedreht,
Das Blatt ahorn- dreht – golden!..

Und der Winter, das Wunder und das Wunder!..
Alle Diamanten ja die Perlen dein Eis!..
Durch der Wald mit den Glockenblumen 
Hat Sawrassuschka die Spur spielerisch angelegt.
Du, der Fr;hling, Vielfalt die Freundin:
der Erste Donner, den ersten Regen von der Wand...
Die Nachtigallen die S;nger aller im Bezirk,
Mit dem Harmonikaspieler singen hinter dem Fluss.
Die ganze Vier der Pferde der Jahreszeiten
Rus immer schm;ckten vollst;ndig:
Wohltuend jagt die Natur –
Der Sommer, den Herbst, den Winter und den Fr;hling!..
           Вера Никитина
           МОЯ РОССИЯ
Снова босоногие просторы
И покой разрушенных церквей –
Это васильковые озёра
Разлились в бескрайности полей.
Здравствуй, синеокая Россия!
Припадаю к ситцевым ступням.
Пью из глаз и небосводов синих,
Возрождённым покрещусь церквям.
Припадаю к пыли на дороге,
К полю, к лугу, к храму и к траве.
Бьётся сердце в радостной тревоге
И болит, Россия, о тебе.
Все вернёмся в отчий дом родимый,
Нам одна судьба на всех дана.
И бежит, бежит в дорожной пыли
Свято-васильковая страна.
Der Glaube Nikitins
MEIN Russland
Wieder sind die barf;;igen Weiten
Und die Ruhe der zerst;rten Kirchen
Kornblumenblaue Seen
Wurden in der Unendlichkeit der Felder ausgegossen.
Guten Tag, mit den blauen Augen Russland!
Ich werfe zu Samtig der Fu;sohle nieder.
Ich trinke aus den Augen und die Bogen des Himmels blau,
Erneuert werde ich den Kirchen getauft werden.
Ich werfe zum Staub auf dem Weg,
Zum Feld, zur Wiese, zum Tempel und zum Gras nieder.
Es wird das Herz in der frohen Besorgnis geschlagen
Und tut weh, Russland, ;ber dich.
Aller werden wir ins Vaterhaus mutter- zur;ckkehren,
Ein Schicksal auf allen ist Uns gegeben.
Eben l;uft, es l;uft im Reisestaub
Das Heilig-kornblumenblaue Land.
Понамарёв Г.
АХ!  КАК ПТИЦЫ ПОЮТ
Ах! Как птицы поют!.. так в неволе не спеть.
Ублажаю тебя, божье слово, свобода.
Соловьи, соловьи, я б хотел умереть,
Под акафист подобного рода.
Не ищите во мне, злы язычества суть.
Кто ж меняет творца на творенье?
Отложите пока человеческий суд,
Распахните сердца на мгновенье.
Так ликуй же ликуй, Непогоде на зло.
Окажи здесь, живущим услугу:
Совершай до утра прославленье без слов,
Призывай благодать на округу.
Что вас манит сюда из заморзких широт?
Там гораздо сытней и красивей.
Или воля не та, или воздух не тот -
Знать и вам не прожить без России.
Где ж вы судьи мои? - Я пред вами стою.
И готов головой заручиться,
Что покуда у нас, так пред богом поют,
Ничего на Руси  не случиться.

     Ponamarjov G.
АХ! WIE die V;gel Ach SINGEN!..
Wie die V;gel, so in der Gefangenschaft singen, nicht zu singen.
Ich erfreue dich, das Gotteswort, die Freiheit.
Die Nachtigallen, die Nachtigallen, ich wollte sterben,
Unter Gebet des ;hnlichen Geschlechtes.
Suchen Sie in mir nicht, sind des Heidentums das Wesen b;se.
Wer ж tauscht den Sch;pfer auf Werk?
Verschieben Sie bis das menschliche Gericht,
;ffnen Sie die Herze auf dem Augenblick.
So juble juble, dem Unwetter auf das ;bel.
Leiste hier, lebend die Dienstleistung:
Begehe bis zum Morgen die  Verherrlichung ohne W;rter,
Ruf die Gl;ckseligkeit auf dem Bezirk.
Was Sie hierher aus заморзких der Breiten lockt?
Ist und ist sch;ner sch;ner.
Oder der Wille ist nicht jene, oder die Luft nicht jener die Noblesse
 Und Ihnen ohne Russland nicht zu wohnen.
Wo ж Sie die Richter meine? - Stehe ich mich пред von Ihnen.
Eben ist vom Kopf fertig, sich zu sichern,
Dass bis bei uns, so vor dem Gott singen,
Nichts auf Rus singen, nicht zu geschehen.

Комментариев нет:

Отправить комментарий